2016年5月2日 星期一

Rely on? Lean on? Depend on? Count on?

今天聽到Lean on這首歌,對這幾個中文意思差不多的英文片語感到疑惑,所以稍微查了一下,雖然看英英釋義可以大概了解其差異,但真正要運用可能還得再內化練習。

Lean on MV


先看一下劍橋線上字典的定義

rely on sb/sth

  • to need a particular thing or the help and support of someone or something in order to continue, to work correctly, or to succeed
  • to trust someone or something or to expect them to behave in a particular way

lean on sb

  • to try to make someone do what you want by threatening or persuading them

depend on/upon sb/sth

  • to trust someone or something and know that they will help you or do what you want or expect them to do

count on sb

  • to be confident that you can depend on someone


就定義看起來,lean on只能接sb,而且是較為強迫性的要求對方做到,rely on可以接sb或sth,語氣較和緩且帶有期待,如果對方沒有做到,這件事情(應該)也能自行完成。

depend on和count on都是基於對方會同意的前提(且對方的確是會同意做這件事),count on的語氣又較為強烈,期待更高。

如果有機會能遇到英文教師或是外籍教師請教一下這幾個片語的用法最好。

沒有留言:

張貼留言